2012-09-26

Emile Bell (National Treasure No. 29 of Korea) 한국의 국보 29호 에밀레 종




I will tell you about a Korean legend about a bell named Emile. 에밀레 종에 얽힌 우리나라의 전설을 말씀 드리겠습니다. Я расскажу вам одну корейскую легенду о колоколе Эмилле.  
Though it's official name is Shindeok Daewang Shinjong, it's more widely known as Emile and there's a reason. 정식 이름은 성덕대왕 신종이지만 그 종은 에밀레 종으로 더 잘 알려져 있습니다. 거기에는 이유가 있습니다. Хотя  официально он называется  колокол короля Сондока, более широко известен он под названием Эмилле, и на то есть причина.
A long time ago, there was a king named King Gyeongdeok in the Shilla Dynasty (BC 57AD 935) in Korea.  오래 전에 우리나라의 신라 시대에 경덕왕이라는 왕이 있었습니다. Давным давно, в Корее был король Кёндок  династии Силла.  
The king wanted to build a magnificient temple bell to commemorate his deceased father, King Shindeok. 경덕왕은 그의 돌아가신 아버지 신덕왕을 기리기 위해 웅장한 종을 만들고 싶어했습니다. Король захотел создать (отлить) величественный храмовый колокол в память о своём скончавшимся отце, короле Сондоке. 
By his order, his officials commissioned Iljeon, a distinguished bell maker, to build a bell. 왕의 명령으로 신하들은 일전이라는 뛰어난 장인에게 종을 만드는 일을 부탁했습니다. По его приказу, чиновники доверили  работу выдающемуся колокольному мастеру Ильджону.
He worked hard, creating a huge bell, carving a dragon ascending on a cloud on the surface, and finally he finished the job. 일전은 열심히 일했습니다. 거대한 종을 만들었고 표면에는 용이 구름을 타고 하늘로 올라가는 그림도 그렸습니다. 마침내 종이 완성되었습니다. Он тяжело работал, создавая огромный колокол, вырезая на его поверхности дракона, который поднимался на облаке, и, наконец, закончил свою работу. 
The king and monks visited the place in person to appreciate the bell, and tried ringing it. 왕과 스님들은 종을 보기 위해 직접 그 곳을 방문하여 종을 쳐 보았습니다. Король и монахи  пришли, чтобы оценить колокол, попробовать позвонить в него.   
Strangely, although it was built by the best bell maker of the time, it didn't sound as clear and beautiful as it was supposed to do. 이상하게도 당대 최고의 장인이 그 종을 만들었지만 종소리가 깨끗하고 아름답지 않았습니다. Но, хотя колокол был отлит лучшим мастером того времени, он не звучал так чисто и красиво, как должен был бы. 
The king decided that it was because their effort was not sufficient enough to touch Buddha and commanded his officials and the monks to receive offerings to Buddha from people across the country and build another bell.  임금님은 부처님을 감동시키기에는 정성이 부족해서 그렇다고 보고 신하들과 스님들에게 전국에서 백성들에게 시주를 받아 종을 다시 만들라고 명령했습니다. Король решил, что это потому, что их стараний было недостаточно, чтобы тронуть Будду и приказал своим чиновникам и монахам собрать пожертвования для Будды у людей по всей стране и отлить другой колокол. 
One day, a monk visited a poor woman's house and asked for offerings to make the bell. 하루는 어느 스님이 한 가난한 여자의 집에 가서 종을 만들기 위해 시주를 하라고 요청했습니다. Однажды, монах  зашёл в дом бедной женщины и попросил её пожертвовать на создание колокола. 
She said she was so poor that she had nothing but her baby, so the monk retured to his temple. 그 여자는 자기가 너무 가난해서 자기 아기 밖에는 아무 것도 없다고 했습니다. 그래서 그 스님은 그냥 절로 돌아갔습니다. Она сказала, что у неё ничего нет, кроме ребёнка, поэтому монах вернулся в храм.  
A while later, in his dream, he heard someone saying 'Take the baby and use it in building the bell. You can't complete the bell making without it.'  얼마 후 꿈에서 스님은 누군가가 '그 아기를 받아서 종을 만드는 데 사용해라. 아기가 없으면 종이 완성될 수 없다.' 라고 하는 말을 들었습니다. Через некоторое время, во сне он услышал, как кто-то сказал «Возьми этого ребёнка и используй его для создания колокола. Без этого ваши попытки не увенчаются уcпехом 
Thinking that it was Buddha's will, he hurriedly went to the house and begged for the baby. 그것이 부처님의 뜻이라고 생각한 스님은 얼른 그 여자의 집으로 달려가 아기를 달라고 간청했습니다. Думая, что таково желание Будды, он поспешил к дому той женщины и умолял отдать ребёнка. 
The mother hesitated at first, but weakened at last and shedding tears handed him her child.  그 여자는 처음에는 망설였지만 마침내 눈물을 흘리며 아기를 스님에게 건네 주었습니다. Мать вначале колебалась, но в коне концов сдалась и, обливаясь слезами, отдала своё дитя. 
The baby was put into the molten metal and the bell was completed. 그 아기는 쇳물 속으로 넣어졌고 그 종은 완성되었습니다. Ребёнка бросили в расплавленный метал и колокол был  отлит. 
It made a sound like 'Emile', a baby's plaintive crying. 그 종에서는 '에밀레'라는 구슬픈 아기의 울음소리가 났습니다. Звук этого колокола похож на «Эмилле», что буквально означает жалобный плач ребёнка.  
That's how it got the name, Emile Bell.  그래서 그 종의 이름이 에밀레 종이 된 것입니다. Вот как колокол получил своё название - колокол Эмилле.  
(Recently, scientists analyzed its ingredients and found that it didn't contain any phosphorous, which is the chief component of the human bone, suggesting that the legend was not based on a true story but just indicates how much effort the Shilla people put into building the bell.)  (최근 과학자들이 에밀레 종의 성분을 분석해 봤더니 사람의 뼈의 주성분인 인이 전혀 검출되지 않았다고 합니다. 에밀레 종에 얽힌 전설은 실화라기 보다는 신라 사람들이 그 종을 만들기 위해서 얼마나 정성을 들였는지를 보여주는 것이라고 하겠습니다.)  Недавно учёные провели исследование составляющих колокола и не обнаружили в нём фосфора, который является главным компонентом человеческих костей, что говорит о том, что легенда не была основана на реальной истории, а только лишь отображает, сколько труда люди Силла вложили в создание колокола.   
(When I heard this story as a child, I just thought it was an impressive story showing the bell's great artistic value, but now it sounds a little scary, like a ghost story.) (제가 어렸을 때 이 이야기를 들었을 때는 에밀레종이 얼마나 뛰어난 예술품인가를 잘 보여주는 이야기라고만 생각했는데 지금은 좀 귀신 이야기같이 무섭게 들리네요.)  
(More in Detail in Russian)  (러시아어로 좀 더 소개된 곳 1) (More in Detail)  
I have never heard of anyone taking the baby by force.  그런데 강제로 아기를 뺏아 갔다는 버전은 한 번도 들어 보지 못했는데요. -_-   

2 comments:

  1. Sorry, in "Detail in Russian" it wasn't the monk who took the baby, he just told what the poor woman said to other monks and then when king's officials got to know about that its were them who took the baby
    And in links "Detail in Russian 1 and 2" the story is the same (like in many other Russian sites), I just couldn't find another

    ReplyDelete

글을 남겨 주셔서 감사합니다. Thank you for your comment. ^^

Note: Only a member of this blog may post a comment.