2012-09-08

Shocking facts about America 미국에 관한 충격적 사실들

  Shocking facts about America 미국에 관한 충격적 사실들  
Korean students nowadays begin to learn English in third grade but when I was a student, we started in middle school. 요즘 우리나라 학생들은 3 (삼)학년 때부터 영어를 배우기 시작하지만 제가 학생이었을 때는 중학교에서부터 배우기 시작했습니다.  
Though English was not a regular course in elementary school in my time, there were English-related clubs where we could learn bits of English. 제가 초등학생이었을 때 영어가 정규 과목은 아니었지만 학교에 영어를 배울 수 있는 영어 관련 클럽은 있었습니다.  
Perhaps I belonged to one of those clubs in third grade because I remember learning some basic English sentences such as "What is your name?" there. "What is your name?" 같은 몇몇 기본적인 영어 문장을 배운 기억이 나는 걸 봐서는 저도 아마도 그런 클럽에 가입되어 있었던 것 같습니다.  
It was also there that I heard some shocking things about America, most of which, I believe, hold true for many other Western countries as well. 또 그곳에서 저는 미국에 관한 (아마도 대부분의 유럽 국가에도 적용되는) 몇가지 놀라운 사실들을 알게 되었습니다.   
First, I learned that in America a child can address an adult as 'you' and need not use special polite forms of verbs toward them. 우선 저는 미국에서는 아이들이 어른들을 'you' 라고 부르고, 또 특별히 공손한 동사 형태를 사용하지 않는다는 것을 알게 되었습니다.   
For a Korean-speaking child, who must use honorifics to adults in every case, it was an absolutely shocking, revolutionary idea for children to be able to use the same form as adults. 언제나 어른들에게 존댓말을 써야 하는 한국어를 모국어로 하는 저에게는 아이들도 어른들과 똑같은 말을 쓸 수 있다는 것은 가히 충격적이고 혁명적인 생각이었습니다.  
Although excited and thrilled at the thought, on the one hand, - since I was a child - I wondered, on the other, how American adults could bear such impoliteness.  제가 아이였기 때문에 한편으로는 그런 생각에 흥분되기는 했지만 다른 한편으로는 어떻게 미국 어른들은 애들이 그렇게 무례하게 행동해도 참을 수 있을까 하고 의아해하기도 했습니다.  
Another astonishing fact was that, unlike Koreans who call their older siblings 'older brother' or 'older sister',  Americans call siblings by their first names regardless of seniority. 또 다른 충격적인 사실은 우리나라 사람들이 손위 형제를 '형'(오빠), '누나'(언니)로 부르는 것과 달리 미국에서는 위아래에 상관 없이 형제들을 이름으로 부르는 것이었습니다.   
As I was an older sister myself, I didn't like it; I imagined my little brother calling me by my name and shuddered at the horrible thought. 저는 동생이 있었기 때문에 이건 별로 마음에 들지 않았습니다. 제 동생이 저를 이름으로 부르는 걸 상상해 보았는데 너무 끔찍했습니다.  
The fact that Americans put their given names first was very foreign, too. 미국 사람들이 이름을 앞에 놓는다는 것도 매우 낯설었습니다.  
Until that day, it had never occurred to me that you can put your given name before your family name. 그 날까지 이름을 성 앞에 놓을 수 있다는 것은 상상도 할 수 없었습니다.  
The name order felt a little ridiculous and it took me a while to get used to it. 성을 뒤에 놓는 것은 좀 웃기게 느껴졌고 여기에 익숙해지는 데에는 시간이 좀 걸렸습니다.  
However, the ultimate astounding thing was that American women take their husbands' family names after getting married! 그러나 최고로 놀라웠던 것은 미국 여성들이 결혼 후에 남편 성을 따른다는 것이었습니다.  
The shock I felt when I heard it was probably that of an earthquake with the magnitude of 9.9. 제가 그 때 받은 충격은 아마도 진도 9.9의 지진의 충격 정도가 아니었나 합니다.  
Koreans consider surnames what you receive from your father, an object which shows your ancestry. 우리나라 사람들은 성은 아버지로부터 받는 것으로서, 혈통을 나타내는 것이라고 생각합니다.  
You can no more alter your surname than you can change your biological father once you are born. 일단 태어나면 생물학적인 아버지를 바꿀 수 없는 것과 마찬가지로 성을 바꿀 수는 없습니다.  
For us, changing one's surname is utterly unimaginable, inconceivable,  and just impossible except in some very very rare cases.  우리나라 사람에게, 성을 바꾼다는 것은 정말 상상할 수 없는, 그야말로 아주 아주 예외적인 경우를 제외하고는 있을 수 없는 일입니다.  
Thus, getting a new family name sounded as astonishing as changing your DNAs. 그래서 성을 바꾼다는 것은 마치 DNA를 바꾼다는 것과 같이 충격적으로 들렸습니다.  
Plus, I felt it was humiliating and unfair for a wife to take her husband's family name. 게다가 아내가 남편 성을 따르는 것은 굴욕적이고 불공평하다는 생각이 들었습니다.  

No comments:

Post a Comment

글을 남겨 주셔서 감사합니다. Thank you for your comment. ^^

Note: Only a member of this blog may post a comment.