2012-09-17

Korean age 한국 나이 Корейский возраст

  Korean age 한국 나이 Корейский возраст (∇ )
In Korea, if you are born on December 31, literally in one day - that is, on New Year's day - you turn two years old.  우리나라에서는 12월 31일에 태어난 애는 1월 1일에 (즉, 문자 그대로 하루만에) 두살이 됩니다. В Корее, если вы родились 31 декабря, (на Новый год), то 1 января вам сразу исполнится 2 года. 
How is it possible? 어떻게 이런 일이 가능할까요? Как такое возможно?  (Как это возможно?) 
Because in Korea, as soon as you are born, you are one year old and on New Year's Day, regardless of their birthday, all people become one year older.  우리나라에서는 태어나자마자 한살이 되며 새해가 되면 생일이 언제냐에 상관 없이 모든 사람들이 한 살을 더 먹기 때문입니다. Потому что в Корее, при рождении ребёнку исполняется 1 год, а на Новый год, независимо от даты рождения, все люди становятся на год старше. 
Don't be confused, though. 그렇지만 헷갈리시면 안 됩니다. Однако, пусть это вас не смущает.
They celebrate each one's birthday on each one's own birthday, not collectively on New Year's Day. 각자의 생일은 각자의 생일에 축하합니다. 모두 한꺼번에 1월 1일에 축하하는 게 아닙니다. Каждый празднует свой день рождения в тот день, когда родился, а не все вместе на Новый год.   
To put the Korean age system in a mathematical way, your age is equal to 'this year - the year you were born + 1'. 한국 나이를 수학적으로 표현하면 '올해 - 태어난 해 + 1'이 됩니다. Математически корейская система исчисления возраста выглядит так: этот год- год, в который вы родились + 1.  
Thus, the Korean age is always greater than the 'internatioal' age, or 'man' age as it's called in Korea, by two, if your birthday has not passed, or by one, if your birthday has passed. 따라서 한국 나이는 항상 '외국' 나이 (또는 만(滿) 나이)보다 많습니다. 생일이 안 지났다면 두 살 더 많고, 생일이 지난 사람은 한 살 더 많습니다. Таким образом, корейский возраст всегда больше, чем “международный” или, как говорят в Корее, “человеческий”, на 2, если ваш день рождения ещё не прошёл или на 1, если ваш день рождения уже прошёл. 
This Korean age system is widely used in everyday life in Korea when people mention somebody's age, while there are occasions when 'man' age is exclusively used, such as in newspapers and official documents. 한국 나이는 일상 생활에서 나이가 몇 살인지 말할 때 보통 사용되지만 신문이나 공문서 등과 같이 만 나이만 사용되는 경우도 있습니다.  Данная корейская система (исчисления возраста) широко используется в повседневной жизни, когда люди говорят о чьём-либо возрасте, в то время, как “человеческий” возраст используется ограниченно, в газетах и официальных документах.  
It might be difficult for foreigners to understand why a new born baby, who hasn't even lived for a single day, is considered one year old. 외국인에게는 어떻게 하루도 살지 않은 갓 태어난 아기가 한살이 될 수 있는지 이해하기 어려울지도 모르겠습니다. Наверное иностранцам трудно понять, почему новорожденный, который ещё не прожил и одного дня, считается годовалым ребёнком. 
This thought must have occurred to me, too, since at the age of seven or so, I had an argument with another child of my age about how old a new born baby is; I said it should be thought to be 0 years old, while she insisted it is already 1 year old. 제가 7살 때쯤 제 나이 또래의 어떤 아이와 갓 태어난 아이가 몇 살인지에 대해서 말다툼을 한 것을 보면 저도 이런 의문을 가졌던 것 같습니다. 저는 아이가 태어나면 0 (영)살이라고 했고 그 애는 1 (한)살이라고 주장했습니다. Должно быть, эта мысль тоже приходила мне в голову, так как в возрасте около 7 (семи) лет я поспорила с другой девочкой моего возраста о том, сколько лет новорожденному. Я сказала, что нисколько, а она настаивала на том, что ему уже есть 1 (один) год. 
After several fruitless exchanges of our arguments, we agreed to seek an authority, i.e. an adult, who would settle it once for all like the wise king, Solomon. 별 성과 없이 서로의 주장을 몇번씩 주고 받다가 우리의 논쟁을 마치 지혜로운 솔로몬 왕같이 단번에 해결해 줄 권위자 (즉, 어른)에게 물어보기로 했습니다. После нескольких бесплодных попыток доказать что-либо друг другу, мы решили обратиться к кому-нибудь знающему (сведущему) (т.е (то есть) взрослому), который разрешил бы наш спор раз и навсегда, подобно мудрому царю Соломону. 
We found one, made our inquiry, and obtained a judgement in my opponent's favor, which left me puzzled for a long time. 어른을 찾아서 물어봤는데 결과는 저의 패배였습니다. 저는 한동안이나 고개를 갸우뚱하며 이상하다고 생각했습니다. Мы нашли такого, задали наш вопрос, и получили ответ в пользу моего оппонента, что оставило меня в замешательстве на долгое время.   
It was only a few years ago that I found a plausible explanation about the logic behind the Korean age system: Koreans think that a new born baby is one year old because, in counting one's age, they take pregnancy - approximately nine months and seven days but Koreans usually consider it ten months - into account. 몇 년 전까지만 해도 왜 우리나라에서는 이런 연령 계산법을 쓰는지 몰랐는데 어느날 이것에 관한 제법 그럴듯한 설명을 발견했습니다. 갓 태어난 아이가 한살인 것은 우리나라 사람들이 나이를 계산할 때 임신 기간(약 9 (구)개월 7 (칠)일이지만 보통 우리나라 사람들은 10 (열)달이라고 말합니다.)까지 치기 때문이라는 것입니다. И только несколько лет назад я нашла приемлемое объяснение логике, стоящей за корейской системой исчисления: корейцы думают, что новорожденному уже один год, так как учитывают период беременности приблизительно 9 (девять) месяцев и 7(семь) дней, хотя корейцы обычно округляют это до 10 (десяти) месяцев. 
From their point of view, from the moment of conception, an embryo is an invaluable life, whose existence is to be remembered and reflected in its age. 우리나라 사람들에게 태아는 수정된 순간부터 한 생명으로 인정되기 때문에 나이에도 태아였을 때의 기간을 포함하는 것입니다. С их точки зрения, с момента зачатия эмбрион уже являетя живым,  поэтому его существование  необходимо помнить и учитывать при подсчёте возраста. 
(Today, I encountered an interesting posting on the Korean age system. The writer argued that Koreans employed it because they viewed age not as the period one has lived but as, well, whether it is the first year or the second year and so forth in one's life.)  (그런데 오늘 본 글에서는 한국에서는 나이를 살아온 기간이 아니라 몇 번째 해를 살고 있는가로 봤기 때문에 이런 셈법을 썼다고 합니다.  Сегодня я случайно наткнулась на интересный пост о корейской системе возраста. Автор утверждает, что корейцы считают именно так, потому что они смотрят на возраст не как на период который прожит, а на то, который это год в чьей-то жизни--первый, второй и так далее. 
This sounds more plausible. 좀 더 신빙성이 있는 것 같습니다.  Это звучит более правдоподобно.
So, for the child who was born on 31 December 2000, the year 2000 is year 1 and the year 2001 is year 2, so he is two years old in 2001.) 2000년 12월 31일에 태어난 애가 2001년 1월 1일에 2 (두)살이 되는 이유는 2000년이 그 애에게 첫번째 해이고, 2001년은 그 애에게 두번째 해이기 때문입니다.) Таким образом, для ребёнка,  который родился 31 декабря 2000(двухтысячного) года, 2000й (двухтысячный) год является первым годом, а 2001й(две тысячи первый) - вторым, поэтому в 2001 (две тысяче первом) ему 2 года. 
I also found that in the old days, the Chinese and the Japanase calculated one's age in the same way as the Koreans do. 저는 또한 옛날에는 중국이나 일본에서도 우리나라처럼 나이를 세었다는 것을 알게 되었습니다. Я также обнаружила, что раньше (в былые дни) китайцы и японцы подсчитывали возраст также, как и корейцы. 
Why, then, did they abandon their traditional way and adopt the new way?  그렇다면 왜 중국사람이나 일본사람들은 전통적인 방식을 버리고 새로운 연령 계산법을 받아들이게 된 것일까요? Почему же тогда они отбросили свои традиции и приняли новый способ? 
Well, maybe in order to conform to many other nations for the sake of convience and because PEOPLE HATE GETTING OLDER! 아마도 다른 많은 나라에서 그러한 계산법을 쓰니까 편의성을 위해서그런 것일테고 또 사람들은 나이드는 것을 몹시 싫어하기 때문이겠죠. Ну, возможно для удобства, для соответствия с другими народами, а ещё люди просто ненавидят становиться старше.
By and large, the older Koreans grow, when they speak of their age, the more they prefer to use the 'man' age. 대체로 우리나라 사람들은 나이가 들수록 본인의 나이를 말할 때 만 나이를 쓰는 것을 선호합니다. В общем, чем старше корейцы становятся, тем чаще, когда они говорят о своём возрасте, они предпочитают использовать “человеческий” возраст.   
So, in a sense, it can be a measure of your youth to be able to reveal your Korean age without any  reluctance or pain in your heart. 그러니까 어떤 의미에서 자신의 한국 나이를 어떤 거리낌이나 마음의 고통 없이  말할 수 있다는 것은 그 사람이 얼마나 젊은가를 보여주는 척도라고 할 수 있겠네요. Таким образом, в некотором смысле оценкой вашей молодости может быть  способность открыть (назвать) ваш корейский возраст без какого бы то ни было нежелания или сердечной боли.   
How about you? 여러분은 어떠신가요? А как насчёт вас? 
Are you comfortable telling others your Korean age? 자신의 한국 나이를 다른 사람에게 말할 때 마음이 불편하신가요? Вам комфортно называть другим свой корейский возраст? 

4 comments:

  1. 러시아어로 번역을 아주 잘 했는데요. 누가 했어요?

    ReplyDelete
    Replies
    1. 앗, 올가님 오래간만이에요. 러시아로의 번역은 제가 했다고 하고 싶지만.... 아직 저의 러시아어 수준은 걸음마 단계지요. 제 우크라이나 친구가 해 줬어요. ^^;;

      Delete
  2. 한국 나이를 다른 사람에게 말한 적이 없었어요.여기는 한국이 아니라서요. 내 진짜의 나이도 말하는 것을 할수 있으면 피해요. 나이 비해 젊어 보이니까 더 1 - 2 살 더하기까지 하면 말하기가 더 거북해질 것 같아요.

    ReplyDelete
    Replies
    1. 그러게요. 우리나라 사람들도 한국식 나이를 점점 더 싫어하는 것 같아요. 특히 30대 이상이 되면. ㅠ.ㅠ

      Delete

글을 남겨 주셔서 감사합니다. Thank you for your comment. ^^

Note: Only a member of this blog may post a comment.