2012-10-31

The Main Dish of Koreans: Rice 한국인의 주식 밥 Основной продукт питания корейцев


The main dish of Koreans is steamed rice. 한국인의 주식은 밥(주로 쌀밥)입니다. Основным продуктом питания корейцев является рис.
They eat rice at almost every meal: for breakfast, lunch and dinner. 한국 사람들은 밥을 아침, 점심, 저녁, 거의 매끼 먹습니다. Корейцы едят его почти на каждый приём пищи: на завтрак, обед и ужин.     
Koreans occasionally have noodles, bread, or other dishes in lieu of rice as their main dish, but they cannot substitute rice altogether. 가끔 밥 대신에 면이나 빵 또는 다른 음식을 먹기도 하지만 밥을 완전히 대체할 수는 없습니다. Иногда, они едят макароны, хлеб или другие блюда вместо риса (как основное блюдо), но всё же полностью заменить рис невозможно.
Rice is so significant in Korean diet that rice is used as a synonym for meal in Korean. 밥은 우리나라 사람들의 식사에서 매우 중요하기 때문에 밥은 한국어에서 식사의 동의어로 쓰이기도 합니다. Рис занимает настолько важное место в питании корейцев, что они используют его как синоним слову еда.       
Thus, a question 'Did you have rice?' means the same as 'Did you have a meal?' 따라서 '밥 먹었니?'라는 질문은 '식사했니?'와 같은 뜻입니다. Таким образом, вопрос “Поел риса?” обозначает “Ты уже поел?”.
Kids often say 'Mom, give me rice.' in order to mean 'Mom, fix me a meal.' 애들이 '엄마, 밥 주세요.' 라고 하면 식사를 차려 달라는 말입니다. Дети часто говорят: “Мама, дай, пожалуйста, риса”, когда хотят, чтобы мама что-нибудь им приготовила.   
If the mother, in response to the child's request, offered 'only' rice, she would be either joking or insane.  만약 아이의 그 말에 대해서 엄마가 달랑 밥만 준다면 아마도 농담으로 그러거나 아니면 정신이 이상한 엄마일 것입니다. Если бы в ответ на просьбу ребёнка мама предложила (=дала) бы ему только лишь рис, то она либо шутила бы, либо  была бы довольно странной.




When Koreans say 'have rice', they naturally assume the presence of assorted side dishes as well as rice, such as soup, kimchi, namul (seasoned vegetables), fish, meat, etc. 한국 사람들이 '밥을 먹다'라고 할 때는 당연히 밥뿐만 아니라 국이라든지 김치, 나물, 생선, 고기 등등의 다른 여러가지 반찬들이 당연히 포함되어 있는 것입니다.  Когда корейцы говорят: “Поесть риса”,  они конечно же имеют в виду, что будет не только рис, но и другие блюда, такие как суп, кимчи, намуль (приправленные овощи), рыба, мясо и тд (так далее).
This doesn't seem to apply, however, to non-Koreans. 그렇지만 외국인에게는 그렇지 않은가 봐요. Однако, кажется, это не применимо по отношению к иностранцам.
When I went to Canada on a teacher training program a few years ago, my colleague and I told the host mom that we Koreans eat rice for lunch. 제가 몇 년 전에 교사 연수차 캐나다에 갔을 때 저의 동료와 저는 홈스테이 아주머니에게 한국 사람들은 점심으로 밥을 먹는다고 했습니다. Когда несколько лет назад я ездила в Канаду по программе обучения преподавателей,  то я и моя коллега сказали хозяйке, что мы кореянки и едим на обед рис.
When we mentioned rice, of course we had other tasty side dishes on our mind, too. 우리가 밥이라고 했을 때는 당연히 다른 맛있는 반찬도 생각한 것이었죠. Когда мы сказали “рис”, то конечно же имели в виду и другие вкусные блюда (гарниры).
She replied that it was no problem since Canadians also eat rice from time to time and promised to pack rice for our lunch. 아주머니는 캐나다 사람들도 가끔 밥을 먹으니까 문제 없다고 하면서 우리들 점심으로 밥을 싸 주겠다고 약속했습니다. Хозяйка сказала, что это не проблема, так как канадцы тоже иногда едят рис, и обещала упаковать нам его на обед.
When we opened our lunch boxes the next day, full of excited anticipation, what welcomed us was … just plain white rice and rice and rice.  다음날 우리들이 기대감에 들떠 점심 도시락을 열어 봤을 때 우리를 반겨 준 것은 밥과 밥과 밥이었습니다.  На следующий день, когда полные приятных предвкушений мы открыли коробки….то увидели лишь рис и рис, и ещё раз рис.
The astonishment I felt at the time was so great that I was rendered speechless for a while. 그 때 제가 느꼈던 충격이 얼마나 컸든지 저는 한동안 아무말도 하지 못했습니다. Тогда я была настолько удивлена, что некоторое время не могла вымолвить и слова.     
Looking back, this incident augured badly for my four-week stay ahead there. 돌이켜보면 이 사건이 저의 앞으로의 4(사)주간의 캐나다 생활에 대한 불길한 전조였던 것 같습니다. Оглядываясь назад, могу сказать, что этот инцидент был плохим предзнаменованием для моего четырёхнедельного пребывания там.




The sort of rice mainly produced and consumed in Korea and Japan has more moisture and is stickier than the variety cultivated in Southeast Asia (in Korean 'Vietnam rice').  한국이나 일본에서 주로 생산되고 소비되는 쌀은 동남아시아에서 재배되는 (한국어로 '안남미' / 안남은 베트남의 옛날 표현임) 쌀의 품종보다 수분이 더 많고 찰집니다. Разновидность риса, который в основном производится и потребляется в Корее и Японии имеет больше влаги и является более липким, чем множество других видов, которые выращиваются в Юго-Восточной Азии (по-корейски - ”Вьетнамский рис”).
During World War , Koreans were deprived of their traditional rice by the Japanese army for their provisions and instead provided with 'Vietnam rice'. 2(이)차 세계대전동안 한국 사람들은 일본군의 군량미로 전통적인 한국쌀을 빼앗기고 그 대신으로 안남미를 제공받았습니다. В ходе Второй мировой войны, корейцы были лишены своего традиционного риса, который пошёл на обеспечение японской армии и вместо этого получили 'Вьетнамский рис'. 
They found 'Vietnam rice' - the weight of which was so light that the grains were easily flown by winds - highly unpalatable, but had no option but to swallow it. 안남미는 너무 가벼워서 바람에 날아갈 정도로 우리나라 쌀과는 달랐고 우리 조상들의 입맛에는 너무나 맞지 않았지만 조상님들은 울며 겨자먹기로 안남미를 먹을 수 밖에 없었습니다. Вьетнамский рис' - вес которого был настолько лёгок, что зерна легко подхватывались ветром – оказался очень невкусным, но мы не имели никакой возможности, кроме как глотать его.
The rice they eat in Canada seemed like the notorious 'Vietnam rice' and was very interesting to me. 캐나다 사람들이 먹는 밥은 그 악명 높은 안남미로 만든 것 같았습니다. 저에게는 매우 신기했습니다. Рис, который едят в Канаде, походил на печально известный 'Вьетнамский рис' и это было очень интересно.




I used to be a long-term fan of white rice but converted to brown rice several months ago (but not entirely because my mom doesn't like brown rice) after reading a cancer specialist's comment on the serious harm caused by white rice. 저는 오랫동안 백미를 좋아했었지만 몇 달 전에 어떤 암 전문의가 백미를 먹으면 건강에 좋지 않다고 한 것을 읽고는 현미로 바꿨습니다. (하지만 저의 어머니가 현미를 안 좋아하시기 때문에 완전히는 못 바꿨습니다.) Довольно долгое время  я очень любила белый рис, но несколько месяцев назад перешла (стала предпочитать) на коричневый (хотя не полностью, так как моя мама не любит его) после того, как прочитала статью одного специалиста по раковым заболеваниям о сильном вреде белого риса.
My mom prefers glutinous rice and black rice (a relatively new varietly) because she thinks glutionous rice is easy to digest (which might be true but I don't like its paste-like state) and she has the faith that the consumption of black rice will help her hair turn dark (which I seriously doubt and I don't like my rice black). 저의 어머니는  찹쌀과 비교적 신품종인 검은쌀 (=흑미)을 좋아하십니다. 왜냐하면 저의 어머니는 찹쌀이 소화가 잘 된다고 생각하시고 (소화가 잘 될 지는 모르겠지만 저는 찹쌀의 곤죽같은 상태가 싫어요.) 또 검은쌀을 먹으면 검은 머리가 난다고 믿고 계시기 때문입니다. (상당히 의심스럽습니다. 게다가 전 제 밥이 검은색인 건 싫어요.) Моя мама предпочитает клейкий рис и черный рис (относительно новая разновидность), потому что считает, что клейкий рис легко усваивается (может так и есть, но я не люблю его пастоподобную консистенцию), а также верит, что употребление чёрного риса поможет её волосам стать тёмными (относительно чего я очень сомневаюсь, и я не люблю чёрный рис).
I detest black rice and glutinous rice so mom kindly cooks black rice (with or without glutinous rice) and brown plus white rice alternately. 저는 흑미와 찹쌀을 싫어하기 때문에 저의 어머니는 흑미밥 (찹쌀을 넣을 때도 있고 안 넣을 때도 있음)과 현미+백미밥을 번갈아 해 주십니다. Я терпеть не могу чёрный рис и клейкий рис, поэтому мама идёт мне навстречу и готовит чёрный  рис (с или без клейкого риса) и коричневый рис с белым поочереди.
She adds beans to rice on occasion. 가끔 밥에 콩을 넣기도 하고요. Иногда она добавляет в рис  бобы.        


Left: Barley Right: Rice 왼쪽은 보리밥 오른쪽은 쌀밥
In former times (before the 1960s), ordinary people couldn't afford rice; therefore they usually ate barley instead.  옛날에는 서민들은 쌀이 비싸서 먹기가 힘들었습니다. 그래서 대신 보리밥을 먹곤 했습니다. Когда-то (ещё до 1960-х), обычные люди не могли позволить себе рис; поэтому обычно они ели ячмень вместо него.
The dream of the people in that era was as simple as eating rice to their heart's desire. 그 당시 사람들의 꿈은 쌀밥을 마음껏 먹는 것이었습니다. Мечта  людей того времени была проста – вдоволь наесться риса.
Ironically, nowadays barley costs more than rice. 아이러니하게도 요즘은 보리가 쌀보다 더 비쌉니다. По иронии судьбы, сейчас ячмень дороже риса (сейчас ячмень стоит больше, чем рис).




Rice is a source of strength for all Koreans. 밥은 한국사람들의 힘의 원천입니다. Рис- это источник силы (энергии) для всех корейцев.    
There is a word 'babshim' in Korean; bab is the word for rice and shim is a variant of the word for strength (force, power). 그래서 한국어로 밥심이라는 말도 있습니다. Поэтому, в корейском языке есть слово 밥심 (бабшим); “баб” - обозначает рис, а “шим” –вариация слова сила (энергия).
Again, this does not always hold true for some foreigners. 그렇지만 역시 이건 일부 외국인에게는 적용되지 않는 것 같습니다. И опять, это не всегда применимо по отношению к некоторым иностранцам.
My Russian acquaintance told me that if she had rice for more than two meals a day, she was certain to suffer from indigestion. 제가 아는 러시아 분은 하루에 두 끼 이상 밥을 먹으면 소화불량에 걸린다고 하시더군요. Моя русская знакомая сказала мне, что, если бы она ела рис больше двух раз в день, то наверняка получила бы расстройство желудка.
On the contrary, when Koreans have indigestion, their doctors advise them to reduce flour-based food intake. 반대로 한국사람들이 소화가 잘 안 될 때 병원에 가면 보통 의사 선생님들이 밀가루 음식을 많이 먹지 말라고 하시거든요. Напротив, когда у корейцев проблемы с пищеварением, доктора советуют им употреблять меньше мучного.
The difference is really interesting. ^^ 이런 차이는 정말 재미있는 것 같아요. ^^ Это различие действительно интересное.

2012-10-30

Misunderstanding of Spring Flowers 봄꽃들의 착각 Ошибка (заблуждение) весенних цветов





The weather of this October has been very clement and spring-like.  올해 10월 (시월)은 날씨가 참 온화하고 마치 봄날씨 같이 좋았습니다. В этом году погода в октябре очень тёплая и по-весеннему ясная.
So much so that some spring and summer flowers may have mistaken it for their season. 그래서 몇몇 봄꽃, 여름꽃들은 지금이 제철인 줄 착각했나 봅니다. Поэтому некоторые весенние и летние цветы, кажется, перепутали время своего цветения.
I spotted some royal azaleas and roses blooming on my way home from church last Sunday. 지난 일요일에 교회에서 집으로 오는 길에 철쭉이랑 장미가 피어 있는 게 눈에 띄었습니다. В прошлое воскресенье по дороге домой из церкви, мне попались на глаза цветущие королевские азалии и розы.

2012-10-28

Red Neon Crosses of Korean Churches 한국 교회의 십자가 탑




Korean Protestant churches have red neon crosses atop the buildings. 우리나라 개신교 교회는 꼭대기에 네온 십자가 탑이 있습니다.   
In the evening they switch them on and light the world. 저녁이 되면 십자가를 켜서 세상을 비춥니다.  
I consider it a blessing to be able to gaze at the red crosses at night. 밤에 십자가를 볼 수 있다는 것은 참 축복인 것 같습니다.  
Once I read a story about a man who was on the verge of committing suicide by jumping to the Han River in Seoul, noticed a red neon cross nearby, had a change of heart, headed for the church, and was saved. 어떤 사람이 한강에서 자살하려다가 문득 빨간 십자가 불빛을 보고 마음을 바꿔서 교회로 가서 구원을 받았다는 이야기를 읽어 본 적이 있습니다.  
Although the color red is the norm for crosses, some churches have white neon crosses instead. 보통 십자가는 빨간색이지만 어떤 교회의 십자가는 하얀색이기도 합니다.  
A Korean pastor who started a church in Japan had to set a white neon cross on top by the plea of the local residents saying that any color was OK but red. 일본에서 교회를 시작하신 한 한국인 목사님은 지역 주민들이 다른 색깔은 다 괜찮으니 빨간색만은 피해달라고 간청해서 하얀색 십자가 탑을 세우셨다고 합니다.  

Mom made me curry rice. 엄마가 카레를 만들어 주셨어요. Мама приготовила мне кари.





They say curry rice found in Korea is not an original Indian style dish, but rather a Japanized Indian style dish.우리나라에서 먹는 카레(라이스)는 정통 인도 음식이 아니라 일본식 인도 음식이래요.Говорят, что карри, которое едят в Корее, это не традиционное индийское блюдо, а скорее индийское блюдо в японском стиле.
A lot of Koreans eat curry rice with kimchi.한국 사람들은 카레를 김치랑 같이 많이 먹어요.Многие корейцы едят карри с кимчи.   
In my view, the two go together but the taste of curry tends to be overshadowed by that of kimchi.제 생각에 카레랑 김치랑 잘 어울리는 것 같아요. 근데 김치 맛이 강해서 카레 맛이 잘 안 느껴지는 점은 있는 것 같아요.По-моему, карри очень хорошо сочетается с кимчи. Но вкус кимчи очень сильный, поэтому он забивает вкус карри.
Anyway, this is how I enjoy curry rice.어쨌든 저는 카레를 이렇게 먹는답니다. ^^В любом случае, вот как я наслаждаюсь карри.
Oh, one more thing: while the Japanese mix curry and rice little by little as they eat, Koreans, before eating, mix curry and rice all together and then commence eating. 아, 한가지 더 생각났어요. 일본 사람들은 카레를 먹을 때 조금씩 섞어가면서 먹는대요. 우리나라 사람들은 한꺼번에 비빈 다음에 먹거든요.Ах да, ещё одна деталь. Японцы едят карри, понемногу смешивая его с рисом, а корейцы сразу всё перемешивают, а уже потом едят.

2012-10-26

Do you have persimmons in your country? 여러분 나라에도 감이 있어요? У вас в стране тоже есть хурма?

persimmon 감 хурма

ripe persimmon 홍시

ripe persimmon 홍시

dried persimmon 곶감

It's the persimmon season now in Korea. 지금 우리나라에서는 감이 한창입니다. Сейчас в Корее разгар сезона хурмы.     
My family, especially Mom, also enjoys persimmons. 저희 식구들도 (특히 저의 엄마) 감을 좋아합니다. У меня в семье все (особенно мама) очень любят хурму.
I wonder if there are also persimmons in Ukraine or Russia. 우크라이나나 러시아에도 감이 있는지 모르겠네요. Интересно, а есть ли в Украине или России хурма.
My Taiwanese instructor at college told us that Taiwan did not produce persimmons, so when Taiwanese tourists travel to Korea, they want to have the opportunity to taste persimmons. 대학교 때 대만 교수님이 대만에는 감이 안 나서 대만 사람들이 한국에 놀러 오면 감을 먹어 본다고 한 말이 기억납니다. Помню,  когда я училась в университете,  преподаватель из Тайвани рассказывал, что у них не растёт хурма, поэтому, когда  тайванцы приезджают в Корею, они хотят попробовать хурму на вкус.
Persimmons can come in three states: normal, ripe(soft), dried. 감은 단감, 홍시, 곶감 이렇게 세 가지 상태가 있습니다. Хурма может быть трёх видов: обычная,  спелая (мягкая) или сушёная.
Each state is very delicious, makes perfect natural dessert. 어떤 것이든 매우 맛있습니다.  훌륭한 자연산 디저트죠. Любая из них очень вкусная.  Превосходный (замечательный) натуральный десерт.
However, I think I like ripe persimmons or dried persimmons better than normal ones. 그렇지만 그냥 단감보다는 홍시나 곶감이 더 맛있는 것 같아요. И всё же, мне кажется, что по сравнению с обычной хурмой, спелая (мягкая) или сушёная хурма вкуснее.
I could eat up to five ripe or dried persimmons in a single sitting because they are not filling.  저는 한 자리에서 홍시나 곶감을 다섯개까지도 먹을 수 있어요. 왜냐하면 얘네들은 별로 포만감이 안 드는 음식이거든요. Я даже могу съесть за один раз (за один присест) сразу 5(пять) спелых (мягких) или сушёных фруктов,  потому что это лёгкая еда (потому что они не сытные).
Elderly people love ripe persimmons particularly because they are as soft as cake. 할머니, 할아버지들은 특히 홍시가 부드럽기 때문에 아주 좋아하세요. Бабушки и дедушки  особенно любят спелую хурму, потому что она мягкая.
Dried persimmons, in my view, go well with milk. 제 생각에 곶감은 우유랑 잘 어울리는 것 같아요. Я думаю, что сушёная хурма особенно хороша с молоком. (или Я думаю, что сушёная хурма хорошо сочетается с молоком)

Which Do You Like Better, Mackerel or Hairtails? 고등어와 갈치 중에서 어느 걸 더 좋아하세요? Что вы любите больше - скумбрию или рыбу-саблю (волосохвост)?

Mackerel 고등어

Hairtails 갈치

Mackerel and hairtails are often found on Korean tables. 고등어와 갈치는 종종 우리나라 사람들의 식탁에 오릅니다. Вы часто можете увидеть скумбрию или рыбу-саблю на столе у корейцев.
(But I heard that in Japan it's difficult to encounter hairtails at markets.) (그렇지만 일본에서는 가게에서 갈치를 보기가 어렵대요.) (Однако, я слышала, что в Японии на рынке трудно найти рыбу-саблю)
Since I was a child, I have been a huge fan of mackerel though hairtails have been my mother's favorite. 저는 어렸을 때부터 고등어를 무척 좋아했습니다. 하지만 저의 어머니는 갈치를 더 좋아했습니다. С самого детства я просто обожала скумбрию. А вот моя мама всегда больше любила рыбу-саблю. 
I preferred mackerel because the bones of a mackerel were relatively large and conspicuous, thus making it easier to debone it.  제가 고등어를 더 좋아한 이유는 고등어는 가시가 비교적 크고 눈에 잘 띄기 때문에 발라내기가 쉬웠기 때문입니다. Я предпочитала скумбрию потому, что её кости были сравнительно большими, более заметными, поэтому их было легче вынимать.
Its oily, thick flesh also contributed to my preference for it. 기름지고 도톰한 살도 무척 좋았고요. Кроме того, мне очень нравилось её сочное жирное мясо.
By contrast, hairtails were thin, there was really nothing to eat, and what's more, the bones of a hairtail were so minute that it took an expert's caution and care to debone it. 하지만 갈치는 빼빼 말라서 먹을 것도 별로 없고 게다가 갈치 가시는 너무 가늘어서 가시를 발라내기가 여간 어려운 것이 아니었습니다. По сравнению со скумбрией (в противоположность этому), рыба-сабля такая тощая, что есть практически нечего, а что ещё хуже, так это то, что её кости такие маленькие, что нужно быть очень осторожным и внимательным, чтобы вынять их все.
For a child, it was an ordeal to eat hairtails safely. 아이로서는 갈치를 안전하게 먹는다는 게 쉬운 게 아니었죠. Для ребёнка это целое испытание – благополучно съесть рыбу-саблю. 
I often complained about that to Mom, but she wouldn't listen to me. 엄마에게 종종 불평을 해 봤습니다만 전혀 먹히지 않았습니다. Я часто жаловалась на это маме, но она не слушала меня.
She had the exact opposing views on hairtails; she praised hairtails for their excellent taste and argued that hairtails were easier to bone.  엄마는 갈치에 대해서 저와는 사뭇 다른 생각을 갖고 계셨습니다. 갈치가 맛이 아주 뛰어나고 갈치 가시를 발라내기가 오히려 더 쉽다나요. У неё полностью противоположное мнение о рыбе-сабле; она хвалит её за превосходный вкус и доказывает, что из этой рыбы легче вынимать кости.
She even went so far as to point out that mackerels didn't have any scales.  심지어는 고등어는 비늘도 없다고 공격하는 것이었습니다. Она даже дошла до того, что указывает на то, что у скумбрии нет чешуи.
(My friend who majored in biology at college just told me mackerel do have scales; it's only that they are very tiny.) (대학교에서 생물학을 전공한 제 친구가 방금 저한테 고등어도 비늘이 있기는 있다고 하네요. 작을 뿐이래요.)  
Now she was being very unfair! 그건 너무 불공평하잖아요! Очень нечестно (несправедливо) с её стороны! 
Surely, we were not Jewish! 우리가 무슨 유대인도 아니고.  Ведь мы же не иудеи!
My sixth-grade homeroom teacher once told us that when she was eating a hairtail, she found a human tooth inside it! 제 6(육)학년 때 담임 선생님이 한 번은 갈치를 먹다가 갈치 몸에서 사람 이가 나왔다고 우리에게 말한 적이 있었습니다. Однажды, когда я была в 6 (шестом) классе,  мой классный руководитель рассказала нам, что  когда она ела рыбу-саблю, то обнаружила человеческий зуб внутри!      
Hairtails must be human eaters! 갈치가 바다에 빠진 사람을 뜯어 먹나봐요! Похоже, рыба-сабля питается людьми, утонувшими в море (..питается утопленниками!)! 
I reported the news to Mom at home that evening, but she didn't bat an eyelid at the news and instead, firmly dismissed it.  재빨리 그 말을 집에 가서 저녁에 엄마에게 알려주었지만 엄마는 전혀 놀라지도 않고 말도 안 되는 소리라고 제 말을 일축해 버리셨습니다. В тот же вечер я сообщила эту новость маме, но это её совсем не впечатлило, она совершенно не придала этому значения. 
What an adamant hairtail lover! 흠, 정말 갈치를 좋아하시는군요. Вот уж непоколебимый любитель рыбы-сыбли!
However, these days it's more frequent that I see mackerels on our tables than hairtails because less and less hairtails are caught near Korea, perhaps due to a climate change, and as a result the price of hairtails is going up. 그렇지만 요즘은 저희들 식탁에 갈치보다는 고등어가 오르는 경우가 더 많습니다. 왜냐하면 요새 우리나라에서 갈치가 전보다 적게 잡히거든요. (아마 기후 변화 때문인 것 같아요.) 그래서 갈치 값이 많이 올랐어요. Однако, сейчас я всё чаще вижу на столе скумбрию, а не рыбу-саблю, так как всё меньше этой рыбы ловится у берегов Кореи (возможно из-за изменения климата), в результате чего цена на рыбу-саблю существенно возрасла.
Well, good news for me, I suppose. 저에게는 좋은 소식인 것 같아요. Что ж, думаю для меня это хорошая новость. 
I'll give you a riddle here; What fish is the smartest? 여기서 퀴즈를 하나 내 볼게요. 무슨 물고기가 제일 똑똑할까요? Загадаю вам одну загадку. Какая рыба самая умная? 
Yes, the answer is mackerel! 네, 답은 고등어입니다. ^^ Да, ответ – скумбрия! 
The Korean word for mackerel is godeung-eo and godeung also means high level. '고등'은 높은 단계라는 뜻도 있습니다. По-корейски скумбрия '고등'(котын), а это слово также означает “высший(класс, сорт)”.