2012-10-13

러시아 사람들의 영어 발음과 문법

내가 전에 몇 달동안 같이 산 러시아 교수님은 영어를 굉장히 잘 하는 분이셨다. Когда-то, в течении нескольких месяцев, я жила с преподавателем из России, которая очень хорошо говорила по-английски.
그런데 교수님의 영어 발음 중에서 인상 깊었던 것이 있었는데 그것은 girl 할 때의 ir 발음이었다. В английском произношении этого преподавателя было нечто, что мне очень  запомнилось (производило сильное впечатление) – это произношение ir в слове girl.
'걸' 정도로 발음이 나야 하는데 항상 교수님의 발음은 '결' 이었다. Хотя, это должно было звучать приблизительно как “гёл”, она произносила это слово, как “гьёл”.
으음, '결'이라. Да, “гьёл”.
her 는 무엇으로 발음하셨을까? Как вы думаете, как она произносила слово her? 
정답: her 는 '혀'로 발음하시곤 했다. Она произносила her, как “хьё”.
응, '혀'? 근데 '혀'는 우리말로 tongue 이라는 뜻이잖아!  Гм, “хьё”? Но ведь “хьё” на корейском значит “язык”!          
그래서 항상 교수님이 her 를 말할 때마다 '혀'(tongue)가 생각나곤 했다. Поэтому, всякий раз, как профессор произносила her, мне каждый раз на ум приходило –“язык”.
내 우크라이나 친구도 자주는 아니고 가끔 her를 '혀'로 발음하곤 한다. Моя украинская подруга хотя и не часто, но всё же иногда тоже произносит her как “хьё”.
그러면 역시나 '혀'(tongue)가 생각난다. ^^;; Следовательно, на ум мне опять приходит “язык”.          
그리고 러시아 사람들은 th 발음을 z로 한다고 하는데 내 친구의 발음을 들어보면 확실히 z에 가까운 발음을 하는 것 같다. А ещё русские произносят th как “з’, и если бы вы слышали мою подругу, то наверняка бы услышали что-то близкое к “з”.
사실 th나 z나 우리말에는 없는 발음이라서 정확히 듣기는 어렵지만 th 발음은 우리 사람들 귀에는 's' 나 'd'로 들리는데 내 친구의 th 발음은 그렇게 들리지가 않는 것이다. На самом деле,  ни звука th, ни звука z нет в корейском языке, поэтому сложно точно передать, как мы это слышим – приблизительно как “с” или “д”, но, похоже th моей подруги звучит не так. 
그러니까 that의 경우 '잿', 이렇게 비슷하게 들린다. Когда она произносит that, то это звучит похоже на “чет/джет”.        
다시 러시아 교수님 이야기로 돌아가서, 교수님의 영어에는 반복적인 문법 실수가 하나 있었는데 go to 를 항상 go in 으로 말씀하시는 거였다. А ещё, возвращаясь к моему знакомому русскому профессору- у неё всё время повторялась одна грамматическая ошибка:  вместо go to она всё время говорила go in.  
그러니까 I'm going to Seoul tomorrow. 를 항상 I'm going in Seoul tomorrow. 로 말씀하시곤 했다. То есть, вместо I'm going to Seoul tomorrow, она всегда говорила I'm going in Seoul tomorrow.
난 그 때 '아마 러시아어로 to 와 in 이 같은 단어인가보다.' 하고 생각했다. Тогда я думала, возможно это потому, что to и in переводятся на русский одинаково. 
나중에 러시아어를 배우고 나니 정말 to 와 in 이 같은 단어 (러시아어로 в(на)인데, '~로'라는 뜻과 '~에서'라는 뜻이 동시에 있다) 였다.  Позже, когда я начала изучать русский, поняла, что это действительно так (в русском “в” употребляется и в значении направления,  и в зачении места действия). 
그런데 같은 단어이기는 해도 러시아어에서는 '~로' 라는 뜻일 때와 '~에서'라는 뜻일 때는 뒤에 오는 명사형이 달라진다. Однако, хоть в русском языке слово и одно, но форма существительного, стоящего после, изменяется.
예를 들어 to school 일 때는 в школу 인데 in school 일 때는 в школе 이다. Например,    to school – в школу, in school – в школе.
그러니까 구별을 할려면 할 수 있을 텐데도 교수님은 항상 go in 만 사용하셨다. Таким образом, различие всё же можна сделать, однако профессор всё время использовала только go in.
교수님께 왜 go to 를 go in으로 사용하는지 질문을 할까 하다가 나도 영어를 잘 하지도 못하는 편인데 연세가 많으신 교수님께 그런 지적을 하는 것이 무례한 행동이 될 수도 있겠다 싶어서 말씀 드리지 못했다. Я всё собиралась спросить, почему же профессор говорит go in вместо go to, но так как сама не очень хорошо знала английский, к тому же профессор была намного старше, то подумала, что было бы невежливо делать какие-либо замечания в этой ситуации и ничего так и не сказала.
미국 사람들에게 들리는 러시아 사람들의 영어의 특징은 아래 싸이트를 참조하세요. 비디오도 있네요. http://prettyaccents.blogspot.kr/2011/05/russian-accent.html Если хотите узнать о том, как слышат  американцы русский английский - переходите по ссылке. Видео тоже есть.

3 comments:

  1. How many times my granny told me to pronounce the sound "th" correctly! ㅠ.ㅠ
    It was funny to listen Russian English^^. Does my Korean sound to you like that? (like Russian English to Englishmen?)

    ReplyDelete
    Replies
    1. 제 생각엔 러시아 사람들의 영어 발음이 한국 사람들의 영어 발음보다 나쁘지 않을 것 같아요. 러시아어에는 f, v, z, l, r 이런 발음들이 있기 때문에... koalla님은 영어 발음, 한국어 발음 모두 우수합니다.

      Delete

글을 남겨 주셔서 감사합니다. Thank you for your comment. ^^

Note: Only a member of this blog may post a comment.