내가 전에 몇 달동안 같이 산 러시아 교수님은 영어를 굉장히 잘 하는 분이셨다. | Когда-то, в течении нескольких месяцев, я жила с преподавателем из России, которая очень хорошо говорила по-английски. |
그런데 교수님의 영어 발음 중에서 인상 깊었던 것이 있었는데 그것은 girl 할 때의 ir 발음이었다. | В английском произношении этого преподавателя было нечто, что мне очень запомнилось (производило сильное впечатление) – это произношение ir в слове girl. |
'걸' 정도로 발음이 나야 하는데 항상 교수님의 발음은 '결' 이었다. | Хотя, это должно было звучать приблизительно как “гёл”, она произносила это слово, как “гьёл”. |
으음, '결'이라. | Да, “гьёл”. |
her 는 무엇으로 발음하셨을까? | Как вы думаете, как она произносила слово her? |
정답: her 는 '혀'로 발음하시곤 했다. | Она произносила her, как “хьё”. |
응, '혀'? 근데 '혀'는 우리말로 tongue 이라는 뜻이잖아! | Гм, “хьё”? Но ведь “хьё” на корейском значит “язык”! |
그래서 항상 교수님이 her 를 말할 때마다 '혀'(tongue)가 생각나곤 했다. | Поэтому, всякий раз, как профессор произносила her, мне каждый раз на ум приходило –“язык”. |
내 우크라이나 친구도 자주는 아니고 가끔 her를 '혀'로 발음하곤 한다. | Моя украинская подруга хотя и не часто, но всё же иногда тоже произносит her как “хьё”. |
그러면 역시나 '혀'(tongue)가 생각난다. ^^;; | Следовательно, на ум мне опять приходит “язык”. |
그리고 러시아 사람들은 th 발음을 z로 한다고 하는데 내 친구의 발음을 들어보면 확실히 z에 가까운 발음을 하는 것 같다. | А ещё русские произносят th как “з’, и если бы вы слышали мою подругу, то наверняка бы услышали что-то близкое к “з”. |
사실 th나 z나 우리말에는 없는 발음이라서 정확히 듣기는 어렵지만 th 발음은 우리 사람들 귀에는 's' 나 'd'로 들리는데 내 친구의 th 발음은 그렇게 들리지가 않는 것이다. | На самом деле, ни звука th, ни звука z нет в корейском языке, поэтому сложно точно передать, как мы это слышим – приблизительно как “с” или “д”, но, похоже th моей подруги звучит не так. |
그러니까 that의 경우 '잿', 이렇게 비슷하게 들린다. | Когда она произносит that, то это звучит похоже на “чет/джет”. |
다시 러시아 교수님 이야기로 돌아가서, 교수님의 영어에는 반복적인 문법 실수가 하나 있었는데 go to 를 항상 go in 으로 말씀하시는 거였다. | А ещё, возвращаясь к моему знакомому русскому профессору- у неё всё время повторялась одна грамматическая ошибка: вместо go to она всё время говорила go in. |
그러니까 I'm going to Seoul tomorrow. 를 항상 I'm going in Seoul tomorrow. 로 말씀하시곤 했다. | То есть, вместо I'm going to Seoul tomorrow, она всегда говорила I'm going in Seoul tomorrow. |
난 그 때 '아마 러시아어로 to 와 in 이 같은 단어인가보다.' 하고 생각했다. | Тогда я думала, возможно это потому, что to и in переводятся на русский одинаково. |
나중에 러시아어를 배우고 나니 정말 to 와 in 이 같은 단어 (러시아어로 в(на)인데, '~로'라는 뜻과 '~에서'라는 뜻이 동시에 있다) 였다. | Позже, когда я начала изучать русский, поняла, что это действительно так (в русском “в” употребляется и в значении направления, и в зачении места действия). |
그런데 같은 단어이기는 해도 러시아어에서는 '~로' 라는 뜻일 때와 '~에서'라는 뜻일 때는 뒤에 오는 명사형이 달라진다. | Однако, хоть в русском языке слово и одно, но форма существительного, стоящего после, изменяется. |
예를 들어 to school 일 때는 в школу 인데 in school 일 때는 в школе 이다. | Например, to school – в школу, in school – в школе. |
그러니까 구별을 할려면 할 수 있을 텐데도 교수님은 항상 go in 만 사용하셨다. | Таким образом, различие всё же можна сделать, однако профессор всё время использовала только go in. |
교수님께 왜 go to 를 go in으로 사용하는지 질문을 할까 하다가 나도 영어를 잘 하지도 못하는 편인데 연세가 많으신 교수님께 그런 지적을 하는 것이 무례한 행동이 될 수도 있겠다 싶어서 말씀 드리지 못했다. | Я всё собиралась спросить, почему же профессор говорит go in вместо go to, но так как сама не очень хорошо знала английский, к тому же профессор была намного старше, то подумала, что было бы невежливо делать какие-либо замечания в этой ситуации и ничего так и не сказала. |
미국 사람들에게 들리는 러시아 사람들의 영어의 특징은 아래 싸이트를 참조하세요. 비디오도 있네요. http://prettyaccents.blogspot.kr/2011/05/russian-accent.html | Если хотите узнать о том, как слышат американцы русский английский - переходите по ссылке. Видео тоже есть. |
2012-10-13
러시아 사람들의 영어 발음과 문법
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
How many times my granny told me to pronounce the sound "th" correctly! ㅠ.ㅠ
ReplyDeleteIt was funny to listen Russian English^^. Does my Korean sound to you like that? (like Russian English to Englishmen?)
제 생각엔 러시아 사람들의 영어 발음이 한국 사람들의 영어 발음보다 나쁘지 않을 것 같아요. 러시아어에는 f, v, z, l, r 이런 발음들이 있기 때문에... koalla님은 영어 발음, 한국어 발음 모두 우수합니다.
Delete감사합니다^^
ReplyDelete